cantonese speakers??
Blogs > allowicious |
allowicious
United States972 Posts
| ||
stanley_
United States816 Posts
1st one means don't don't make a racket | ||
AoN.DimSum
United States2983 Posts
| ||
randombum
United States2378 Posts
My first reaction to the second one was something to do with chicken rice. | ||
AoN.DimSum
United States2983 Posts
| ||
Chromyne
Canada561 Posts
(Ngo hoi tsi dui kui yao ho feeling) I am starting to have good feelings about him/her. I'm probably wrong though because I've never heard anyone say it like that. Just my stab in the dark. | ||
OmgIRok
Taiwan2699 Posts
| ||
Ash
Malaysia1978 Posts
On April 01 2009 12:09 allowicious wrote: Would anyone who speaks cantonese be willing to do a quick translation of these 3 small phrases? -"mo mo gow cho" -"ma gwy fan" -"au hoy chi doy koy yow hao FEELING" (yes, I know feeling is in English, but I need the rest of it translated) Thanks! i guess the first one supposed to be pronounced as ngo mo gow cho? if that is then 1. I'm not mistaken. 2. It's annoying 3. The feeling for him/her was really strong in the beginning. ( as in admiring the person) | ||
Elric
United Kingdom1327 Posts
On April 01 2009 12:18 randombum wrote: My first reaction to the second one was something to do with chicken rice. lol. My immediate reaction to the third one was "I can understand that dogs have mouths FEELING" ?!?! | ||
Initial_H.C.
Canada560 Posts
2nd line: so annoying/so frustrating... person may refer to a person or the situation 3rd line: I'm starting to have strong feelings towards him/her | ||
zeks
Canada1068 Posts
"yao mo gaw cho" means "wtf" | ||
Initial_H.C.
Canada560 Posts
On April 01 2009 13:08 zeks wrote: 1st line: dont think it makes sense but if you were to fix it imo the most common would be "yao mo gaw cho" means "wtf" I think "are you kidding me?!" makes more sense than "wtf" =/ just want to make it clearer for allowicious | ||
gir
United States43 Posts
| ||
YianKutKu
United States142 Posts
| ||
ieatkids5
United States4628 Posts
On April 01 2009 13:24 gir wrote: lay day ho chun dor yur edit - and yeah, "lay yao mo gow chor" makes more sense. literally = "have you been mistaken?" or "did you make a mistake?" meaning = "are you kidding me?" | ||
Pieguy314
Canada262 Posts
| ||
techn1cal
United States68 Posts
| ||
Ash
Malaysia1978 Posts
| ||
Raithed
China7077 Posts
On April 01 2009 12:09 allowicious wrote: Would anyone who speaks cantonese be willing to do a quick translation of these 3 small phrases? -"mo mo gow cho" -"ma gwy fan" -"au hoy chi doy koy yow hao FEELING" (yes, I know feeling is in English, but I need the rest of it translated) Thanks! mo gow chor sounds better, idk why theres an extra mo. = no mistake. ma gwy fan = annoying/irritating. au hoy = i/me sounding. i have no idea what this means, the pronounciation, at least to me, is WAYYYYY off. chi doy can also mean late/lateness. DIUUUUUUUU. | ||
Kentor
United States5784 Posts
Ain't did nothing wrong NIGNOG And I thought you bought speakers that translate output into cantonese | ||
| ||