|
What is Community Captions? Community Captions is an initiative sparked by necessity. The deaf members of the Starcraft 2 deserve to be able to take in the full experiences of the tournaments we watch every day, the dailies and weeklies and all of the other entertaining facets of the Starcraft 2 community.
What is the Mission of Community Captions? The mission of Community Captions is to transcribe events like the GSL, NASL, MLG, Day[9] Daily, State of the Game, and others for the deaf members of our community. The goal is to have every event fully transcribed within 2 days and available for the entire community.
How can I help? There are two ways you can help: by signing up to help transcribe a certain event every day, using the sign up form below, or by freelancing and transcribing whenever you can. Since there is so much going on every day, from the dozens of tournaments to the innumerable shows and podcasts, it would be impossible for a small group - let alone a single person - to do all of the work. If we want to have the transcriptions available in a timely manner, it'll take a lot of generous and dedicated members of the community. But that, at the very least, I know we have in the Starcraft 2 community and especially the one here on TeamLiquid.net.
So if you would like to help out, or just want to support the initiative, let us know. Being able to better incorporate the deaf community into our Starcraft 2 community can only be a good thing in the long run.
How does this work? My idea (and a rough one at that) would be to compile transcriptions as .rtf or .doc files, and use site like Google Docs to host the transcriptions. An organized list of the transcriptions would then be available here for people to open up and view alongside the video. I'm currently working on a transcription of game 1 of GSL Code S Group C for an example of how I would use this.
Signing Up If you would like to sign up to be a dedicated transcriber, please fill out this form and post it below:
+ Show Spoiler +For Tournaments Name: (for organizational purposes on the OP) Event: (GSL Code S, GSL Code A, MLG, NASL, etc.) Game #: (you will transcribe this number game every day)
*Note: You may sign up for more than one event and/or game, but remember all transcriptions must be finished within 2 days of airing/VOD uploading.
For Dailies/Weeklies/Podcasts Name: (for organizational purposes on the OP) Event: (Day[9] Daily, SotG, Lo3, etc.) Timecode: (the timestamp that you begin and end your transcription at, for example 0:00-25:00)
*Note: You may sign up for individual Day[9] Dailies, but please specify which day(s) *Note: You may sign up for more than one event, but please remember all transcriptions must be finished within 2 days of airing/VOD uploading.
Events Already Claimed + Show Spoiler +
Transcriptions + Show Spoiler +- GSL
- NASL
- MLG
- Day[9] Daily
- State of the Game
- Live on Three
|
this sounds like an extremely ambitious goal. i might help out with a transcription here and there, but i don't have the time to commit myself to a regular schedule.
|
This is a really nice movement starting. I would love to see it evolve to a regular basis.
However;
On November 10 2011 06:54 _Depression wrote: *Note: You may sign up for more than one event, but please remember all transcriptions must be finished within 2 days of airing/VOD uploading.
I feel like its too early to set such a strict timeframe. In my Opinion, for the beginning the goal should be to put out as much content as possible, no matter if its the same day, 2 days later or a week later.
|
Very noble and ambitious. I'll bookmark this thread and see how many events I can help with.
|
On November 10 2011 07:27 dinosaurcow wrote: this sounds like an extremely ambitious goal. i might help out with a transcription here and there, but i don't have the time to commit myself to a regular schedule.
I realize it's ambitious, but I just feel that doing this is necessary to help out our friends in the deaf community.
As for helping out, don't worry if you can't commit to a regular schedule. It's great to have people who will lend a helping hand every once in a while. I don't expect many people to want to really dedicate a large chunk of their time to transcriptions like this, but if we can have a few dozen people do a game every once in a while, it'll really make a difference. Even if we can't transcribe every daily or every game of every tournament, to even have some of the stuff available will be awesome.
|
I think will be volunteering in a while, for what I can.
Assuming that there is enough interest from the deaf (and other?) communities, this looks like it could be a very cool philanthropic project!
|
On November 10 2011 07:37 Mordoc wrote: I think will be volunteering in a while, for what I can.
Assuming that there is enough interest from the deaf (and other?) communities, this looks like it could be a very cool philanthropic project!
That is a pretty good point. Can the OP give some insight on the interest from the deaf community? Do we have a pretty large number of hearing impaired/deaf TLers/SC2ers?
|
2 days isn't going to happen, if at all. I know this is harsh but maybe if a group of deaf gamers came out and commissioned work (a state of the game or what have you) and others could donate to the commission fund you will get people to do it...
Good luck with the project.
edit: also, transcribing is fine and all, but who is going to typeset and time the captions? or is it just going to be like a document that they read while watching?
subbing isn't easy.
|
On November 10 2011 07:32 Scereye wrote:This is a really nice movement starting. I would love to see it evolve to a regular basis. However; Show nested quote +On November 10 2011 06:54 _Depression wrote: *Note: You may sign up for more than one event, but please remember all transcriptions must be finished within 2 days of airing/VOD uploading. I feel like its too early to set such a strict timeframe. In my Opinion, for the beginning the goal should be to put out as much content as possible, no matter if its the same day, 2 days later or a week later.
I realize that having a strict timeframe is tough, but I'm also trying to be timely about these sort of things, because the game itself is changing so rapidly. By the time an episode of SotG comes out, the topics on discussion are already days old, so only coming out with the transcription of it a week later means it's old news that's already been covered ad nauseam.
Obviously I'm not going to be insanely strict about the deadlines until there's enough support and backing to where it's reasonable to ask for that, but I would prefer things to be done sooner rather than later.
|
This is the kind of stuff that makes me LOVE the e-sports community.I will try and do 1-2 a week because the community has given so much to me, I want to be able to return the favor. I have a couple of questions.
when we do it, do you want us to just put it on a video, upload to youtube or what how will this work?
Will you created a website (or blog or what not) for this? I think it would be great to have a ongoing poll and email for people to send requests to and what not.
Can't wait to see this develop further!
|
On November 10 2011 07:38 DueSs wrote:Show nested quote +On November 10 2011 07:37 Mordoc wrote: I think will be volunteering in a while, for what I can.
Assuming that there is enough interest from the deaf (and other?) communities, this looks like it could be a very cool philanthropic project! That is a pretty good point. Can the OP give some insight on the interest from the deaf community? Do we have a pretty large number of hearing impaired/deaf TLers/SC2ers?
I'll admit, the straw that broke the camel's back was this thread here: http://www.teamliquid.net/forum/viewmessage.php?topic_id=284166
But I have two close friends who are part of the deaf community and love Starcraft 2. They enjoy the game, keep on top of the trending topics in the community, and often watch GSL matches with me. I know they get frustrated a lot of the time when they see me laughing about something Tastosis said and they (obviously) couldn't hear, and I have to assume that most people in the deaf community are entirely missing out on some important analysis as well as the occasional LOL-worthy quip.
I don't think the number of hearing impaired TLers/SC2ers is something that should affect the necessity of a project like this. It's about fairness. We hearing people have the opportunity to gain more insight into a game through listening to casters during games, and pros talking in interviews or in shows like State of the Game. It's only fair to the members of the deaf community, however few or numerous, that they be given the same opportunity.
|
On November 10 2011 07:47 Balgrog wrote: This is the kind of stuff that makes me LOVE the e-sports community.I will try and do 1-2 a week because the community has given so much to me, I want to be able to return the favor. I have a couple of questions.
when we do it, do you want us to just put it on a video, upload to youtube or what how will this work?
Will you created a website (or blog or what not) for this? I think it would be great to have a ongoing poll and email for people to send requests to and what not.
Can't wait to see this develop further!
My idea initially would be to just transcribe the casts with timecodes attached, and upload that as a Google Doc or something similar so a person using the transcription could read along during the cast, using multiple windows or something similar. For YT videos like Day9 dailies, hopefully we can get in touch with him and find a way to get him to upload the caption track with the videos.
I may create a website at some point, but for now I think the best exposure for this project will be right here, on TL. There's a huge community here and we can easily keep an organized first post where all of the information can be found. Of course, eventually we may need to branch out, but we need to take this one step at a time.
Thanks for your support!
|
Edit: nvm addressed while typing.
|
So I went away to go watch my St. John's Red Storm barely pull out a win against Lehigh (stressing me out guys c'mon ><), but I did manage to transcribe the first 10 minutes of the Clide vs. Huk cast from the GSL. I uploaded it as a Google Doc which can be viewed here: https://docs.google.com/document/d/1qhBaBb2yknHfWcWiCqIXwFf22Ic83an2x-Q7tOSLHB0/edit
Now, this is the way I had imagined would be easiest to set-up, but if anyone has any better ideas, feel free to let me know.
I also took a moment to set up how I imaged the transcription document would be viewed by others. I know personally I can scroll through the document even when it's not the active window, but if there's a better way then again, let me know. http://i.imgur.com/HTDOI.jpg
Other than that, I'll most definitely have the last 38 minutes of the transcription done (hopefully, unless I get too sidetracked by Day[9] and his LOLworthy playthrough of Amnesia) by 07:00 GMT (+00:00), and I'll try to get one match transcribed from this group every day until it's done. I also signed up as doing the first 25 minutes of SotG transcriptions, so I'll be doing that as soon as the VODs are put up.
Be sure to give me any feedback you have, even if it's just a personal issue!
|
I am a fast typist and interested in this. However, I'm not sure how enjoyable a transcript you have to read side by side would really be. Subtitles are hard to do as I don't believe you can even put gsl games on youtube and the subtitle process is apparently very hard to do. If you can find solutions to these issues, I would certainly be willing to type out the dialogue. I think you would get a lot of interest from non deaf players that just want subtitles as well.
|
On November 10 2011 12:34 yomi wrote: I am a fast typist and interested in this. However, I'm not sure how enjoyable a transcript you have to read side by side would really be. Subtitles are hard to do as I don't believe you can even put gsl games on youtube and the subtitle process is apparently very hard to do. If you can find solutions to these issues, I would certainly be willing to type out the dialogue. I think you would get a lot of interest from non deaf players that just want subtitles as well.
For the people in the deaf community, though, it has nothing to do with enjoyability. It has to do with the simple ability to see what Tastosis (and other people, in other capacities) are saying. Instead of getting a recap at the end or a general overview of what the casters were talking about, it's an opportunity to actually follow along. Yes, I know incorporating closed captions is impossible with GOMtv as it stands now, but perhaps in time we can change that.
As for helping out, the more the merrier. Even if you just type out the dialogue, I'd go through it and match it up with timestamps. I actually happen to be a terribly slow typist (barely 40 words per minute), but I do what I can. =3
|
I'm not sure how time I'll have to actually type stuff out, but I can help to proof-read (proof-listen?) to the podcasts if required.
|
I had a brief look around and found this, I don't think the software featured in the thread is of any use but maybe you can find someone willing to code a similar application that would play overlayed text from a .srt so all you had to do was hit play on the application and vod.
|
On November 10 2011 07:39 Snorkle wrote: 2 days isn't going to happen, if at all. I know this is harsh but maybe if a group of deaf gamers came out and commissioned work (a state of the game or what have you) and others could donate to the commission fund you will get people to do it...
Good luck with the project.
edit: also, transcribing is fine and all, but who is going to typeset and time the captions? or is it just going to be like a document that they read while watching?
subbing isn't easy.
Subbing isn't easy and you can't post VODs of GSL etc without their permission so simple fact is that watching anything with subtitles will be limited to those games for which you can secure the rights to re-broadcast.
|
@depression Would it be worth it to try to contact someone about getting ASL Interpretation for some of these events or casts? If so, who would we contact? a simple picture in picture with an interpreter would do wonders.
|
|
|
|