|
To those knowledgable in math "Eigenwert" comes to mind directly translated something like "self value". Don't know if this is true but someone told me a lot of english speaking people think there was a Mr. Eigen from whom the Eigenwert originated. Can anyone comment on this?
My friends and I try to persuade people to believe some word is related to a person as kind of an inside joke. Like for example Binomial theorem comes from Nicolai Binomi or "en passant" from chess comes from Pierre Enpassant so I'd like to know if Eugen Eigen could have a chance
[EDIT]: Oh I just saw it's eigenvalue and not Eigenwert in english which makes it realistic that lots of people would think "eigen" was a person.
|
On September 16 2009 16:53 omninmo wrote:Show nested quote +On September 16 2009 16:12 benjammin wrote: the idea you are looking for is called a "loanword"
some off the top of my head in german: bildungsroman, angst, doppelganger, gestalt... DUUUUUUUUUUUUUUUUUUUUDE anyone who knows the words bildungsroman and Gestalt can chill with me anytime@!!! Hesse/Heidegger combo FTW Dude, anyone who reads Hesse is my BFF, no doubt.
|
On September 16 2009 21:00 silynxer wrote: To those knowledgable in math "Eigenwert" comes to mind directly translated something like "self value". Don't know if this is true but someone told me a lot of english speaking people think there was a Mr. Eigen from whom the Eigenwert originated. Can anyone comment on this?
i think its Eigen = own (egen in swedish) and wert = worth (värd in swedish) so it seems about right. Swedish and German are very similar on some levels, like that word, the pronounciation in German sounds very familiar to the pronounciation in Swedish.
|
On September 16 2009 16:06 Ota Solgryn wrote: The danish word, "ombudsmand" is used in english. And it sounds very strange when spoken in english, compared to danish. It's actually a swedish word. From the same people that gave you "smorgasbord" and apparently "moped" as well.
|
i always lol when foreign people use the word "smörgåsbord/smorgasbord" it just sounds hilarious
|
It just makes me swell with patriotic pride.
|
On September 16 2009 18:58 Kwark wrote:I wouldn't include French in that list because the French spoken today wasn't the national language of France until around one hundred years ago. It was the regional dialect around Ile de France but just one of a great many descendants from Latin that while similar in root and structure were still different languages. In the Norman conquest the Anglo-Saxon English (which already had a grounding in Latin (the language of Roman England)) was mixed with the Norman Latin dialect. To put French on that list misunderstands the nature of the languages in Europe at that time and what was spoken in Normandy would not be recognised as modern French.
You have to realize the biggest changes to the French language was between 1760 and 1850. When France had to concede Quebec (back then Canada), the latest reports had said the French used both in Canada and France was similar. The first report that came back after that (around 1810) said that Canada had stayed to a popular, lowly accent and pronunciation. But that was only because France had moved on to using superior, clean pronunciation that lawyers and nobles would use and that since Canada was now english there was no way or reason to keep up with Paris.
The French spoken today is actually pretty much the same it was 100 years ago. There are still notable differences in pronunciation and accent moving from a department to another, especially when you compare the North and South. There hasn't been much uniformity, although they're working towards that goal. You'll find central departments to be the stereotypical French though. Go to Alsace-Lorraine and you'll still be greeted with a semi-german accent with like, 1/8 of what they say in german.
And if you're going to call bs, I was born in France and have been going there every summer for a month for the past 15 years so I can tell. As a French-Canadian, I don't nearly have as much problems interacting with people from Normandy, Brittany and northern departments than Paris and lower even if I have French roots and have an "above average" vocabulary/pronunciation. An example would be how I can go all out quebecois on my aunt from Normandy (and has never moved from there), but have to restrain myself and over pronounce things to my Parisian sister.
|
|
French words in English language are hilarious. Especially because it is supposed to be "classy".
On September 16 2009 21:27 SwEEt[TearS] wrote:I wouldn't include French in that list because the French spoken today wasn't the national language of France until around one hundred years ago. It was the regional dialect around Ile de France but just one of a great many descendants from Latin that while similar in root and structure were still different languages. In the Norman conquest the Anglo-Saxon English (which already had a grounding in Latin (the language of Roman England)) was mixed with the Norman Latin dialect. To put French on that list misunderstands the nature of the languages in Europe at that time and what was spoken in Normandy would not be recognised as modern French.
The French words used in English are still used in "modern" French too. That's not like if English people are using some regional "patois" words.
|
On September 16 2009 21:50 Boblion wrote: French words in English language are hilarious. Especially because it is supposed to be "classy".
not. At least most aren't. Also it depends on the user of the word.
|
Santa Claus is ours! derived from Sinterklaas, they even sound the same, well more or less
|
|
from hungarian
coach paprika itsy-bitsy sabre
and of course goulash
|
there are a couple words that originate from yiddish, which sounds rather funny when you're german. like:
schmutz schmeering spritzing fleishig zaftig milchig mensch schnorrer
|
the most ridiculous sounding german loanword is "abseiling" imo, although i only saw it once in use. btw it sounds really stupid how you english people pronounce déjà-vu :D
|
HnR)hT
United States3468 Posts
Some rich cultural contributions from Russian:
pogrom
gulag
agitprop
zek
|
Danish has stolen an insane amount of words from English, but only donated one word to the English language (according to one of my old Danish teachers at least): Angst. I would like to point out that you're actually pronouncing it right - sort of.
|
kielbasa (sausage) is the only one Polish word that comes to my mind
edit: apparently there are more
pierogi, pierogees, pierogee Nudge - from Polish 'nudzić' Paczki (donuts) - 'pączki' Polack - Pole as curse heh Schav (sorrel) - from 'szczaw' Uhlan - 'ułan' Dupa yash o.O spruce - 'z Prus' - from Prusy, current northern Poland from where spruce was exported to England
Why did I use google instead of wikipedia... http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Polish_origin
|
On September 16 2009 22:54 beetlelisk wrote:kielbasa (sausage) is the only one Polish word that comes to my mind edit: apparently there are more pierogi, pierogees, pierogee Nudge - from Polish 'nudzić' Paczki (donuts) - 'pączki' Polack - Pole as curse heh Schav (sorrel) - from 'szczaw' Uhlan - 'ułan' Dupa yash o.O spruce - 'z Prus' - from Prusy, current northern Poland from where spruce was exported to England Why did I use google instead of wikipedia... http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_English_words_of_Polish_origin what about kurwa, by now everyone in UK knows and uses it lol
|
United States40728 Posts
On September 16 2009 21:27 SwEEt[TearS] wrote:Show nested quote +On September 16 2009 18:58 Kwark wrote:I wouldn't include French in that list because the French spoken today wasn't the national language of France until around one hundred years ago. It was the regional dialect around Ile de France but just one of a great many descendants from Latin that while similar in root and structure were still different languages. In the Norman conquest the Anglo-Saxon English (which already had a grounding in Latin (the language of Roman England)) was mixed with the Norman Latin dialect. To put French on that list misunderstands the nature of the languages in Europe at that time and what was spoken in Normandy would not be recognised as modern French. You have to realize the biggest changes to the French language was between 1760 and 1850. When France had to concede Quebec (back then Canada), the latest reports had said the French used both in Canada and France was similar. The first report that came back after that (around 1810) said that Canada had stayed to a popular, lowly accent and pronunciation. But that was only because France had moved on to using superior, clean pronunciation that lawyers and nobles would use and that since Canada was now english there was no way or reason to keep up with Paris. The French spoken today is actually pretty much the same it was 100 years ago. There are still notable differences in pronunciation and accent moving from a department to another, especially when you compare the North and South. There hasn't been much uniformity, although they're working towards that goal. You'll find central departments to be the stereotypical French though. Go to Alsace-Lorraine and you'll still be greeted with a semi-german accent with like, 1/8 of what they say in german. And if you're going to call bs, I was born in France and have been going there every summer for a month for the past 15 years so I can tell. As a French-Canadian, I don't nearly have as much problems interacting with people from Normandy, Brittany and northern departments than Paris and lower even if I have French roots and have an "above average" vocabulary/pronunciation. An example would be how I can go all out quebecois on my aunt from Normandy (and has never moved from there), but have to restrain myself and over pronounce things to my Parisian sister. Well your point is that since 1850 it's been more uniform whereas my point was regarding 1066 so it doesn't change anything.
|
|
|
|