|
I was watching the following Chinese stream of WCS matches:
http://www.twitch.tv/blizzardnetease
I have a rudimentary understanding of Mandarin so I was able to tease out a few terms:
General:
house = base (I think)
Zerg:
dog, small dog = zergling roach = roach cow = ultralisk big dragon = either broodlord or viper. (I was pretty sure they were referring to broodlords as the relevant event at the time was the creation of broodlords, but the zerg player also had a viper which actually kind of looks more like a dragon so I wasn't completely sure) "eye insect" = overseer
Terran:
"fire-car" (same term as that for train) = hellion
The casters seemed to also use an expression that was equivalent to "rekt" or "ruined" although the translation is not exact in this case.
Are there any sites that have international translations of the terms? Korean, Chinese, French, German or Italian would be cool.
|
You could always just look up the unit tree for Mandarin. They have one for almost every language they support
|
(Slaps forehead) I'm assuming you're talking about in game, never even thought about that, lol. Thanks I will try.
|
lol ultracow
does battle cruiser translate directly to cattle bruiser?
|
China6284 Posts
Problem is the Chinese cast uses A LOT of informal phrases, primarily from BW days when Starcraft does not have widely approved Chinese translations. Learning the actual in-game translations help but more often than not they are not referring the actual in-game names.
|
Some of them are slang terms so it probably won't appear as is in the game. For example, Zergling's slang as always been dog, but officially it's something to the effects of jumping bug or veloci-bug or thunder bug.
Here's what I'm able to google, might help if you're able to read Chinese: http://zhidao.baidu.com/question/370106963.html
If you look at the word after 昵称 (nickname), it will shed some light. I don't think this is a comprehensive list or even 100% accurate, but it's a start.
|
On May 27 2015 09:53 spritzz wrote:Some of them are slang terms so it probably won't appear as is in the game. For example, Zergling's slang as always been dog, but officially it's something to the effects of jumping bug or veloci-bug or thunder bug. Here's what I'm able to google, might help if you're able to read Chinese: http://zhidao.baidu.com/question/370106963.html If you look at the word after 昵称 (nickname), it will shed some light. I don't think this is a comprehensive list or even 100% accurate, but it's a start.
Thanks, but I'm basically illiterate and even my spoken word comprehension is pretty rudimentary.
I also picked up:
Flying dragon = mutalisk (this is a good one since mutas look like they are basically dragons anyway) "Mama-ship/boat" = Mothership House = overlord (I don't know if this somehow relates to supply units being houses/farms in WC3)
I'm actually more interested in the common slang because I find the expressions colorful and amusing on the streams.
|
|
General Starcraft terms: http://www.teamliquid.net/forum/brood-war/93316-the-korean-terminology-thread
SC2 specific terms: http://www.teamliquid.net/blogs/303168-learning-korean-with-sc2-terran
edit: notice the comments in the SC2 specific thread. The translations are sometimes inaccurate. Translations from Korean to English are always messy. A great example is "marine", which in Korean is literally "sea soldier" (해병). Korean uses a lot of compound words, so it doesn't sound strange in Korean, but in English it's obviously bizarre. "Tech Lab" being translated as "Technology Room" is also obviously just an inelegant translation - 실 can mean room, but in this context that isn't a natural English word, so again the translation is off. In several cases the Korean uses a borrow word from English - Bunker is called "벙커", which sounds like "Beong-keo", which is the Koreanization of "bunker". Same with Viking (바이킹), Banshee (반시), etc...
But anyway, this is pretty close to what OP asked for, it seems to me.
Also: http://www.teamliquid.net/blogs/302669-learning-korean-with-sc2-stats-and-neutral-units
(It's relatively easy to search and find this stuff...)
|
On May 27 2015 13:02 Textual wrote:General Starcraft terms: http://www.teamliquid.net/forum/brood-war/93316-the-korean-terminology-threadSC2 specific terms: http://www.teamliquid.net/blogs/303168-learning-korean-with-sc2-terranedit: notice the comments in the SC2 specific thread. The translations are sometimes inaccurate. Translations from Korean to English are always messy. A great example is "marine", which in Korean is literally "sea soldier" (해병). Korean uses a lot of compound words, so it doesn't sound strange in Korean, but in English it's obviously bizarre. "Tech Lab" being translated as "Technology Room" is also obviously just an inelegant translation - 실 can mean room, but in this context that isn't a natural English word, so again the translation is off. In several cases the Korean uses a borrow word from English - Bunker is called "벙커", which sounds like "Beong-keo", which is the Koreanization of "bunker". Same with Viking (바이킹), Banshee (반시), etc... But anyway, this is pretty close to what OP asked for, it seems to me. Also: http://www.teamliquid.net/blogs/302669-learning-korean-with-sc2-stats-and-neutral-units(It's relatively easy to search and find this stuff...) Wrong language...
|
On May 27 2015 14:06 neptunusfisk wrote:Show nested quote +On May 27 2015 13:02 Textual wrote:General Starcraft terms: http://www.teamliquid.net/forum/brood-war/93316-the-korean-terminology-threadSC2 specific terms: http://www.teamliquid.net/blogs/303168-learning-korean-with-sc2-terranedit: notice the comments in the SC2 specific thread. The translations are sometimes inaccurate. Translations from Korean to English are always messy. A great example is "marine", which in Korean is literally "sea soldier" (해병). Korean uses a lot of compound words, so it doesn't sound strange in Korean, but in English it's obviously bizarre. "Tech Lab" being translated as "Technology Room" is also obviously just an inelegant translation - 실 can mean room, but in this context that isn't a natural English word, so again the translation is off. In several cases the Korean uses a borrow word from English - Bunker is called "벙커", which sounds like "Beong-keo", which is the Koreanization of "bunker". Same with Viking (바이킹), Banshee (반시), etc... But anyway, this is pretty close to what OP asked for, it seems to me. Also: http://www.teamliquid.net/blogs/302669-learning-korean-with-sc2-stats-and-neutral-units(It's relatively easy to search and find this stuff...) Wrong language...
OP asked for any and all international translations
On May 27 2015 08:32 LordYama wrote: Are there any sites that have international translations of the terms? Korean, Chinese, French, German or Italian would be cool.
|
The german one is incredibly boring, it is almost always either just using the english word, or a direct literal translation of the english word (which sounds incredibly silly to me)
The only exception i can find is the void ray, which inexplicably turns into a phase glider.
When i was still actively watching, casters pretty much only used the english terminology for everything.
|
Here is some more complex ones.
http://m.moegirl.org/zh/星际争霸/战术
Usually
For P zealots - 叉叉chacha / forks Dark templar - 隱刀 /yindao Archon - 白球 baiqiu / white ball pylon - 水晶 shuijing / crystal
For T Marauders - 光头guangtou / baldy
for z hydra - 口水 koushui spit(broodwar reference)/ 刺蛇 cishe spiny snake spine - 管子 guanzi / pipe overlord - 房子 fangzi / houses
lair - 二本 er ben(war3 reference) hive - 三本 sanben
2 hatch before pool - 裸双
|
On May 27 2015 14:28 Odowan Paleolithic wrote:Here is some more complex ones. http://m.moegirl.org/zh/星际争霸/战术Usually For P zealots - 叉叉chacha / forks Dark templar - 白球 baiqiu / white ball pylon - 水晶 shuijing / crystal For T Marauders - 光头guangtou / baldy for z hydra - 口水 koushui spit(broodwar reference)/ 刺蛇 cishe spiny snake spine - 管子 guanzi / pipe overlord - 房子 fangzi / houses lair - 二本 er ben(war3 reference) hive - 三本 sanben 2 hatch before pool - 裸双
I'm pretty sure 白球(white ball) refers to archons instead of dark templars dark templars are usually called 隱刀(invisible knife)
and i think it is quite funny and two/three hatch before pool are called 裸雙/三, which literally means a "naked" second/third
other terms i can think of :
medivac - 妹子(girl), probably a broodwar reference hellbat - 火車人(fire car man), well since hellions are fire car, this one seems natural
queen - 媽媽(mother) mothership core - 媽媽球(mother ball) mothership - 媽媽船(mother ship) I recall seeing a lot of these three units in TeSL during the mother's day weekend
mass XXX - XXX海(XXX ocean), for example mass phoenix would be called an phoenix ocean, note that "ocean" can also be used as a verb which would also mean mass in this case
|
|
On May 27 2015 14:55 fish83814 wrote:Show nested quote +On May 27 2015 14:28 Odowan Paleolithic wrote:Here is some more complex ones. http://m.moegirl.org/zh/星际争霸/战术Usually For P zealots - 叉叉chacha / forks Dark templar - 白球 baiqiu / white ball pylon - 水晶 shuijing / crystal For T Marauders - 光头guangtou / baldy for z hydra - 口水 koushui spit(broodwar reference)/ 刺蛇 cishe spiny snake spine - 管子 guanzi / pipe overlord - 房子 fangzi / houses lair - 二本 er ben(war3 reference) hive - 三本 sanben 2 hatch before pool - 裸双 I'm pretty sure 白球(white ball) refers to archons instead of dark templars dark templars are usually called 隱刀(invisible knife) and i think it is quite funny and two/three hatch before pool are called 裸雙/三, which literally means a "naked" second/third other terms i can think of : medivac - 妹子(girl), probably a broodwar reference hellbat - 火車人(fire car man), well since hellions are fire car, this one seems natural queen - 媽媽(mother) mothership core - 媽媽球(mother ball) mothership - 媽媽船(mother ship) I recall seeing a lot of these three units in TeSL during the mother's day weekend mass XXX - XXX海(XXX ocean), for example mass phoenix would be called an phoenix ocean, note that "ocean" can also be used as a verb which would also mean mass in this case Haha seeing "XXX" reminds me of the old term of Zealots - XX, which reads 叉叉, aka fork fork. Very animated term for their attack animation.
|
"Han-bang - 한방 'One good punch', usually refers to either an army/attack squeezed out from little resources (compared to his opponent) to try and win a disadvantageous game, or a player massing a large army on 2-3 base counts to simply overpower his enemy's army with raw force (Nada's mass tank push against Jangbi on Othello, or Flash's mech army against Jaedong on Katrina are a few good examples) or an army which is formed with a timed attack in mind, such that if that army is lost, it is hard to make a comeback."
They had to list specific games to explain the idea of a deathball.
How adorably quaint.
|
|
China6284 Posts
|
|
|
|