|
On September 24 2014 00:57 FFW_Rude wrote:Show nested quote +On September 24 2014 00:39 KingAlphard wrote:From what I see here, he only adds things to make interviews more awesome. Life 'says' that foreigners are terrible in an interview? I don't really see that as an insult, nor it changes the opinion I have of him. Koreans like MC and PartinG trash talk just to make everything funnier and please the fans. That's why everyone loves them. Koreans are already notoriously reluctant to share opinions, if they find out that some crazy guy is making up their interview translations they will just stop doing interviews entirely (that's what I'd do in their place--who knows what kind of crazy thing he will ascribe to me that everyone will believe I said).
James is also Korean. He is probably close with many of the players. You are a terrible poster. Does it strike as an insult ? I'm sure it has. (i wasn't serious by the way). But you see the point. Since i'm not speaking koreans, i skip/don't listen to his interviews/translation because i'm not even sure this is "my player" talking. Even if it's embelishing. For exemple : "My macro is godlier" sounds arrogant and we know Flash is really humble. It works when it's PartinG because we know he his like that. But you can't make up a personality. If the guy is shy and don't want to share opinion. Well... you have to translate it. You can't make up things. But he is new so maybe he will find the balance to "more exiting" but "real". So my question to him would be : "What do you answer to those of us who are not happy because you embelish translation ? Are we wrong ? If so, why ?"I know that this is 3 questions Yes, it did strike as an insult. But you also need to consider the context in which a sentence is spoken. People are used to trash talks in interviews during e-sports events.
Obviously you need to draw a line, I'm not saying that what he does is just 'right'. But maybe James is moved by the passion for his job when he does this, as a translator he wants the events to be as exciting as possible for the spectators, and in order to achieve this he tries to make the interviews a bit more spicy and entertaining.
Also, what if the players know that James makes up things sometimes? Maybe they don't want to pronounce those things by themselves, but they are ok with the translator telling them on his own.
|
That's why i finished my post with a question for him Because maybe i'm wrong because... they do want him to do that
The problem with "context in which a sentence is spoken" it's an interview. That's the context. So player can be cocky, or be humble. But don't make that up. Also no... People are used to trash talking in boxing, or in esport StreetFighter games (that's the only game i really saw that many trash talk).
Even in BW there was not really trash talk (there was some. Stork took it hard with some other guy that i don't remember for exemple). It's pretty rare to hear some. (unless MC, PartinG or back in the day Naniwa and iDra but i'm not even sure they were BM during interviews).
In stork case i think he even apologized for his trash talk. So it's not THAT usual
|
If I'm remembering correctly he said in an interview with redbull that he often includes things the players have said to him outside the interview to help provide greater context or something like that.
|
In the future, he should translate literally and then add a little bit of what he thinks personally, ie "he says that it was a GG, but by the way he said it I think he didn't seem impressed." Something along those lines... he is excellent and like someone else said he contributes greatly to the production value.
|
What's the point of an interview if the questions and answers are made up? Why make the athlete stand there and feel awkward, just let him go and continue to make everything up if you already do that anyways o.O
|
On September 23 2014 14:13 TRaFFiC wrote: Mistranslating is bad. However, he's by far the best translator sc2 has had. Translators in the past obviously struggle with the language and come off as nervous. His English is great (a lot of what he does is translating idioms from Korean to English) and he is confident. Imo, there is no room for nervousness in translation. It makes it so the message is unclear/weak. This
He does an amazing job at leading the interviews in a relaxed way, even if it relaxes the answers too much. He just adapted to the audience. If he would translate word by word all the time, it would probably be all GL HF, I respect you etc.
I've noticed a clash of culture which Mal probably recognised too: Axeltoss always asks korean players "what did u feel, were u confident" but Korean players most times just don't worry that much about confidence etc. Or they don't manifest so visibly about it, they don't express these feelings as much as western audience would like. This is what Mal does brilliantly, adds some feelings to the translations.
|
|
|
On September 24 2014 20:36 SatedSC2 wrote:Show nested quote +If he would translate word by word all the time, it would probably be all GL HF, I respect you etc. If that's what the players say, then that's what should be translated. Whether it is exciting to you or not is completely irrelevant =/ Agreed here. Some players are shy, others are not, why should the translator try to make every player sound like a badass rockstar instead of what he/she really is? (I mean obviously the translator can't translate word for word and has to also interpret what the player says, but part of his job is also making sure that the personality of the player doesn't change too much with the language change)
|
China6282 Posts
As a translator myself, I personally would not take liberties off player's interviews, interview is a form of speech and opinion, when interpreting and delivering an opinion, its original intent should not be altered, yes I agree esports is entertainment but the basic rules of communication still stands.
|
|
|
|