|
Translation updated! http://www.mediafire.com/?82uxbw4uzf4d0 v0.3.0 features translated player names, so i think the game is in "playable" state.
Any feedback would be greatly appreciated, any errors in translation or lack of it in an *important* element (for now i'm not going to do item comments since they don't bring anything meaningful to the game). For now i know about most errors that can be accessed from the beginning of the game (like some of the potion names not translated) but i don't have time to actually play the game and check if i.e. "finals" are translated right.
While TL progamer database helped me find most missing player names i couldn't find AKA's of these players, if somebody can identify them i would be grateful: 최수범 (T) 루오시안 (P) chinese pro gamer ? 김태형 (P) commentator ?
Also i would like to thank Hesmyrr for helping me with translating the enormous amount of text for battle commentaries. If anybody would like to help translating these just PM me or post here.
Cheers
|
i love you forever !!!
TYYYY VERY MUCHHH
|
On January 19 2011 02:07 Nao wrote:Translation updated! http://www.mediafire.com/?82uxbw4uzf4d0v0.3.0 features translated player names, so i think the game is in "playable" state. Any feedback would be greatly appreciated, any errors in translation or lack of it in an *important* element (for now i'm not going to do item comments since they don't bring anything meaningful to the game). For now i know about most errors that can be accessed from the beginning of the game (like some of the potion names not translated) but i don't have time to actually play the game and check if i.e. "finals" are translated right. While TL progamer database helped me find most missing player names i couldn't find AKA's of these players, if somebody can identify them i would be grateful: 최수범 (T) 루오시안 (P) chinese pro gamer ? 김태형 (P) commentator ? Also i would like to thank Hesmyrr for helping me with translating the enormous amount of text for battle commentaries. If anybody would like to help translating these just PM me or post here. Cheers
루오시안 (P) = Lx/Legend
Many thanks! I can finallly play the game lol
|
On January 19 2011 02:07 Nao wrote:Translation updated! http://www.mediafire.com/?82uxbw4uzf4d0v0.3.0 features translated player names, so i think the game is in "playable" state. Any feedback would be greatly appreciated, any errors in translation or lack of it in an *important* element (for now i'm not going to do item comments since they don't bring anything meaningful to the game). For now i know about most errors that can be accessed from the beginning of the game (like some of the potion names not translated) but i don't have time to actually play the game and check if i.e. "finals" are translated right. While TL progamer database helped me find most missing player names i couldn't find AKA's of these players, if somebody can identify them i would be grateful: 최수범 (T) 루오시안 (P) chinese pro gamer ? 김태형 (P) commentator ? Also i would like to thank Hesmyrr for helping me with translating the enormous amount of text for battle commentaries. If anybody would like to help translating these just PM me or post here. Cheers Okay, I'm going to take a break actually and check this out. Most of them are such general comments that I think I need to have basic idea of the context they appear in (most critically, whether they appear as stand-alones or progamers name at the front). Could lead to major revisions.
For everyone keeping track of this project, I'd give it perhaps a week to week and a half in current state of progress.
Edit: Actually no, within a week I guess. Just watched some games and I think I have idea about how to do this.
|
On January 19 2011 05:22 Hesmyrr wrote:Show nested quote +On January 19 2011 02:07 Nao wrote:Translation updated! http://www.mediafire.com/?82uxbw4uzf4d0v0.3.0 features translated player names, so i think the game is in "playable" state. Any feedback would be greatly appreciated, any errors in translation or lack of it in an *important* element (for now i'm not going to do item comments since they don't bring anything meaningful to the game). For now i know about most errors that can be accessed from the beginning of the game (like some of the potion names not translated) but i don't have time to actually play the game and check if i.e. "finals" are translated right. While TL progamer database helped me find most missing player names i couldn't find AKA's of these players, if somebody can identify them i would be grateful: 최수범 (T) 루오시안 (P) chinese pro gamer ? 김태형 (P) commentator ? Also i would like to thank Hesmyrr for helping me with translating the enormous amount of text for battle commentaries. If anybody would like to help translating these just PM me or post here. Cheers Okay, I'm going to take a break actually and check this out. Most of them are such general comments that I think I need to have basic idea of the context they appear in (most critically, whether they appear as stand-alones or progamers name at the front). Could lead to major revisions. For everyone keeping track of this project, I'd give it perhaps a week to week and a half in current state of progress. While translating i was trying to give a popular used terms in english , so instead of front base it's natural expansion, also i dropped "pro" before many comments since if i remember koreans use it normally like "Song Byung Goo pro is skipping corsairs ..." but english users would just say "Stork is skipping corsairs ...". I'm not sure also about "templars" since after "... is rushing to templars" yield "DT in base" results several comments after, so maybe i could just write "... is rushing DT!" there is also the issue of "bold" build like " both players go bold builds" witch i think would mean "both players rushing" but my only knowledge about Korean lies only in google translator
Also doothegee agreed to help translating these so it'll definitely help.
On January 19 2011 04:08 HaFnium wrote:
루오시안 (P) = Lx/Legend
Many thanks! I can finallly play the game lol
Thanks i googled his name and the face felt really familiar now i remember him, i will update it later.
|
I just downloaded it and started playing. I can't speak for anyone else, but none of the names are translated
edit: wait, you are doing all of this without knowing how to speak korean? damn. I feel lazy now.
second edit: Oov is gone NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO
|
On January 19 2011 05:48 Nao wrote:Show nested quote +On January 19 2011 05:22 Hesmyrr wrote:On January 19 2011 02:07 Nao wrote:Translation updated! http://www.mediafire.com/?82uxbw4uzf4d0v0.3.0 features translated player names, so i think the game is in "playable" state. Any feedback would be greatly appreciated, any errors in translation or lack of it in an *important* element (for now i'm not going to do item comments since they don't bring anything meaningful to the game). For now i know about most errors that can be accessed from the beginning of the game (like some of the potion names not translated) but i don't have time to actually play the game and check if i.e. "finals" are translated right. While TL progamer database helped me find most missing player names i couldn't find AKA's of these players, if somebody can identify them i would be grateful: 최수범 (T) 루오시안 (P) chinese pro gamer ? 김태형 (P) commentator ? Also i would like to thank Hesmyrr for helping me with translating the enormous amount of text for battle commentaries. If anybody would like to help translating these just PM me or post here. Cheers Okay, I'm going to take a break actually and check this out. Most of them are such general comments that I think I need to have basic idea of the context they appear in (most critically, whether they appear as stand-alones or progamers name at the front). Could lead to major revisions. For everyone keeping track of this project, I'd give it perhaps a week to week and a half in current state of progress. While translating i was trying to give a popular used terms in english , so instead of front base it's natural expansion, also i dropped "pro" before many comments since if i remember koreans use it normally like "Song Byung Goo pro is skipping corsairs ..." but english users would just say "Stork is skipping corsairs ...". I'm not sure also about "templars" since after "... is rushing to templars" yield "DT in base" results several comments after, so maybe i could just write "... is rushing DT!" there is also the issue of "bold" build like " both players go bold builds" witch i think would mean "both players rushing" but my only knowledge about Korean lies only in google translator Also doothegee agreed to help translating these so it'll definitely help. Show nested quote +On January 19 2011 04:08 HaFnium wrote:
루오시안 (P) = Lx/Legend
Many thanks! I can finallly play the game lol
Thanks i googled his name and the face felt really familiar now i remember him, i will update it later. Yeah, I realized this after completing 20% and started dropping pros and unnecessary comma too. If doothegee is also going to do battle commentary, can you tell him to start from the start? Because I am working my way up from top to bottom that seems to be most efficient way to use both of us. I'll send you my current work tomorrow so you can edit them (note that you probably have to look my copy all over again since I tried to improvise without knowing you were doing so too).
|
On January 19 2011 06:11 hacklebeast wrote:I just downloaded it and started playing. I can't speak for anyone else, but none of the names are translated edit: wait, you are doing all of this without knowing how to speak korean? damn. I feel lazy now. second edit: Oov is gone NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO
you might want to download the TL file after the 1.27.04 .zip file and run it from there
=)
|
On January 19 2011 09:19 Conversion wrote:Show nested quote +On January 19 2011 06:11 hacklebeast wrote:I just downloaded it and started playing. I can't speak for anyone else, but none of the names are translated edit: wait, you are doing all of this without knowing how to speak korean? damn. I feel lazy now. second edit: Oov is gone NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO you might want to download the TL file after the 1.27.04 .zip file and run it from there =) Oh, i see what the problem is, the antivirus detects the exe as a virus and destroys it immediately. While I don't think that it will infect my computer, ill wait until the final product to try to figure out how to temporarily disable the firewall.
|
On January 19 2011 09:06 Hesmyrr wrote:Show nested quote +On January 19 2011 05:48 Nao wrote:On January 19 2011 05:22 Hesmyrr wrote:On January 19 2011 02:07 Nao wrote:Translation updated! http://www.mediafire.com/?82uxbw4uzf4d0v0.3.0 features translated player names, so i think the game is in "playable" state. Any feedback would be greatly appreciated, any errors in translation or lack of it in an *important* element (for now i'm not going to do item comments since they don't bring anything meaningful to the game). For now i know about most errors that can be accessed from the beginning of the game (like some of the potion names not translated) but i don't have time to actually play the game and check if i.e. "finals" are translated right. While TL progamer database helped me find most missing player names i couldn't find AKA's of these players, if somebody can identify them i would be grateful: 최수범 (T) 루오시안 (P) chinese pro gamer ? 김태형 (P) commentator ? Also i would like to thank Hesmyrr for helping me with translating the enormous amount of text for battle commentaries. If anybody would like to help translating these just PM me or post here. Cheers Okay, I'm going to take a break actually and check this out. Most of them are such general comments that I think I need to have basic idea of the context they appear in (most critically, whether they appear as stand-alones or progamers name at the front). Could lead to major revisions. For everyone keeping track of this project, I'd give it perhaps a week to week and a half in current state of progress. While translating i was trying to give a popular used terms in english , so instead of front base it's natural expansion, also i dropped "pro" before many comments since if i remember koreans use it normally like "Song Byung Goo pro is skipping corsairs ..." but english users would just say "Stork is skipping corsairs ...". I'm not sure also about "templars" since after "... is rushing to templars" yield "DT in base" results several comments after, so maybe i could just write "... is rushing DT!" there is also the issue of "bold" build like " both players go bold builds" witch i think would mean "both players rushing" but my only knowledge about Korean lies only in google translator Also doothegee agreed to help translating these so it'll definitely help. On January 19 2011 04:08 HaFnium wrote:
루오시안 (P) = Lx/Legend
Many thanks! I can finallly play the game lol
Thanks i googled his name and the face felt really familiar now i remember him, i will update it later. Yeah, I realized this after completing 20% and started dropping pros and unnecessary comma too. If doothegee is also going to do battle commentary, can you tell him to start from the start? Because I am working my way up from top to bottom that seems to be most efficient way to use both of us. I'll send you my current work tomorrow so you can edit them (note that you probably have to look my copy all over again since I tried to improvise without knowing you were doing so too). I will send him an PM, unfortunately he has started doing them from the bottom just like you so there is some overlap, but it will help fine tuning the translation. I also played several matches today and have found some things to correct. I'll upload new version after this new batch from you. Once again big thanks for your work.
On January 19 2011 09:58 hacklebeast wrote:Show nested quote +On January 19 2011 09:19 Conversion wrote:On January 19 2011 06:11 hacklebeast wrote:I just downloaded it and started playing. I can't speak for anyone else, but none of the names are translated edit: wait, you are doing all of this without knowing how to speak korean? damn. I feel lazy now. second edit: Oov is gone NOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOOO you might want to download the TL file after the 1.27.04 .zip file and run it from there =) Oh, i see what the problem is, the antivirus detects the exe as a virus and destroys it immediately. While I don't think that it will infect my computer, ill wait until the final product to try to figure out how to temporarily disable the firewall.
Naked .exe files are sometimes considered dangerous without a good reason by some AV. i will upload the next version zipped and this hopefully will allow you to download it. Or just shut off your AV's web-shield and scan downloaded file but I'm sure it's clean
Also none of the players present in last translated version was excluded in this, but some are transfered to independent player pool. After the season you can pick them up if you have money saved (you can re-roll independent pool by loading game several times)
edit: heh i proof red the post 2 times and still there were errors i need to get some sleep.
|
51139 Posts
최수범 <- DoGGi 김태형 <- Rainbow[ROKA]
|
On January 19 2011 11:00 GTR wrote:최수범 <- DoGGi김태형 <- Rainbow[ROKA] Woha thank you!
Btw isn't 김태형 a commentator (Kim Carrier) ?
I wonder if i could name him like that instead of SC ID since maybe more players would get who he is (or is it just me that cant tell people by faces lol). Input appreciated.
|
51139 Posts
he used to play starcraft under that id.
|
I was playing this and my entire team of CJ Entus consisted of S-ranked players and repeat starleague champions. My team is the only one that has won starleagues/proleagues in every single season so far, so they're the top of the crowd.
Suddenly, after playing through the new, translated exe, all the teams are suddenly evening out and playing at A to A+ and taking out my guys.
|
how you doing with the translation Nao?
|
I apologize, I will be declaring halt on all my progress until Tuesday, January 25. In case dothegee manages to complete all the work while I am gone - well - I am declaring this message publicly so people will fully know I deserve none of the credit.
Once again serious apologizes.
|
On January 22 2011 04:24 Hesmyrr wrote: I apologize, I will be declaring halt on all my progress until Tuesday, January 25. In case dothegee manages to complete all the work while I am gone - well - I am declaring this message publicly so people will fully know I deserve none of the credit.
Once again serious apologizes. Haha no problem , thanks for what you translated already and good luck sorting out what you need to do!
As for the project itself I've done some error corrections here ant there but I'm stalled on translation. Hell if all else fails maybe i will learn some hangul to better understand automatic translations (i heard it is preatty easy, almost like katakana/hiragana in japanese )
|
You guys are doing a great job don't apologize Hesmyrr, you did nothing wrong. We should thank you for the effort you put into this, as long as there's any translation then we would be grateful for them.
|
United States10328 Posts
thanks so much! For some reason the images aren't showing for me (the folders for the images all look like +==+=== or something?)--does anyone have any idea why?
|
On January 22 2011 11:13 ]343[ wrote: thanks so much! For some reason the images aren't showing for me (the folders for the images all look like +==+=== or something?)--does anyone have any idea why?
I think you should extract the image folder again. I don't know if this is of any relevance but I have the korean as my regional language.
|
|
|
|